В наше бюро переводов нередко поступают документы для редактирования и экспертной оценки правильности перевода, выполненного не нашими переводчиками.
Украинское бюро переводов выполняет эту услугу, руководствуясь следующими критериями: качество и сроки.
Данная услуга включает в себя:
1. Экспертная оценка перевода
выполняется специалистом-переводчиком, обладающим навыками редактора и имеющий большой опыт в выполнении данного вида работ по соответствующей тематике. Экспертная оценка и редактирование производится в отношении документов, переведенных не в нашем переводческом агентстве.
- непосредственное ознакомление с текстом перевода;
- определение насколько качественно сделан перевод;
- определение необходимости редактирования представленного перевода.
Специалист переводчик-редактор бюро переводов проверяет, насколько корректно сделан перевод, при необходимости исправляет ошибки, меняющие смысл исходного текста.
2. Проверка корректности перевода и исправление ошибок, искажающих смысл исходного текста.
Выполняется высоко профессиональным переводчиком-редактором, имеющим большой опыт в производстве данного вида услуг.
Данная услуга производится в отношении документов, переведенных не в нашем бюро переводов.
- определение правильности перевода содержания оригинального текста. В данном виде работ редактор не исправляет стиль текста и не проводит анализ правильности применяемых терминов.
Исключение составляют случаи, когда неправильное использование терминов искажает смысл перевода.
3. Стилистическая правка перевода
Выполняется либо очень профессиональным переводчиком-редактором, обладающим значительным опытом перевода и редактирования текстов по соответствующей тематике, либо экспертом- носителем языка, то есть экспертом, для которого язык оригинала является родным. Стилистическая экспертная правка перевода производится в отношении перевода, который не был переведен в Бюро*
- корректировку стиля;
- исправление лексических, орфографических, а также пунктуационных ошибок.