Обычно впервые столкнувшись с вопросом, кому отдать перевод в работу, вы будете рассматривать три варианта:
- сделать перевод самому или отдать знакомому, который знает язык
- найти в интернете резюме переводчика, который может выполнить этот перевод
- отдать перевод в бюро переводов
Каждый из вариантов имеет свои плюсы и минусы.
Сравним перевод с таким видом работы, как ремонт квартиры. Ведь эту работу тоже можно сделать самому, поручить наемным рабочим, и в конце-концов обратится в специальную фирму.
В первом случае вы сэкономите деньги, однако этот вариант хорош только в тогда, если вы действительно знаете, как делать эту работу. При чем «знаете» и «думаете, что знаете» — это разные вещи. Все мы имеем представление о том, как клеить обои и класть плитку. Однако, если мы не строитель, вы вряд ли рискнете делать это самостоятельно, так как в противном случае вы рискуете получить криво наклеенные обои и падающую на голову плитку. Поэтому если вы учили английский в школе или институте, это не значит, что ваших знаний хватит на медицинский перевод, перевод серьезного юридического документа, например, доверенности, или инструкции по технической эксплуатации автомобиля. То же самое можно сказать и про ситуацию, когда по распоряжению начальника перевод дают делать секретарше или другому подчиненному, которые написали в своем резюме о высоком знании языка.
Во втором случае вы рискуете получить некачественно выполненную работу, а также столкнуться с кучей организационных проблем. Например, так называемые «строители» могут оказаться такими же аматорами, как и вы: получать свои деньги, выполнят работу как попало и все – ищи-пропало. Так большинство переводчиков, особенно с небольшим опытом работы, любят преувеличивать в резюме свои знания. Вряд ли человек, которому всего 20 лет может иметь богатый опыт переводов во всех тематиках, хотя, конечно, исключения тоже бывает. Или вы рассматриваете потенциального переводчика, имеющего огромный опыт работы, но откуда вы можете быть уверены, что все перечисленные им заказчики остались довольны. Кроме того, не каждый переводчик после получения денег будет отвечать на ваши претензии по качеству, исправлять ошибки или переделывать работу. Также вы можете столкнуться с несоблюдением сроков, обманом и просто с человеческой безалаберностью.
Третий вариант – самый дорогой, однако и самый надежный, так как любое агентство переводов, как и занимающаяся ремонтом компания, дает гарантии качественного выполнения работы и соблюдения сроков. Бюро переводов – это публичная организация, корой не выгодно делать свою работу плохо, так как в противном случае заказчик в следующий раз просто уйдет к конкурентом, напишет в интернете негативный отзыв. Поэтому даже в случае каких-то проблем с качеством сотрудники бюро переводов всегда будут стараться исправить все возможные ошибки в переводе, чтобы вы остались довольны. Здесь вы можете подписать договор, где заранее будут оговорены все условия работы. Кроме того, в серьезных бюро проводят тщательный отбор переводчиков, а также редактируют готовые переводы, ведь даже опытный переводчик может допустить в переводе погрешности.
Так что помните народную мудрость о том, что скупой платит дважды, принимая решение о том, кому отдать перевод.