Юридический перевод — это перевод с одного языка на другой различных правовых документов. Для тех, кто не имеет юридического образования, язык этих документов часто остаётся тёмным и непонятным. Юридический язык включает в себя большое количество специальных терминов, вне зависимости от того, идёт речь о юридическом переводе с английского, испанского, французского, немецкого, японского или какого-нибудь другого языка.
Поэтому переводчик должен обладать глубокими познаниями в области юридической терминологии во всех языках, с которыми он работает. Услуги юридического перевода требуют тщательной и точной работы с документами. Чтобы добиться наивысшего качества перевода, необходимо выбирать опытных переводчиков, специализирующихся в нужной вам области.
В средние века документы представляли собой непрерывный текст, строки в котором занимали всю страницу от края до края. Не существовало ни отступов, ни промежутков между абзацами, которые обозначали бы границы разделов и связи между ними. Нередко весь документ состоял из одного длинного предложения. Ещё одна характеристика средневековых англоязычных документов — отсутствие пунктуации. Эти факторы сильно затрудняли чтение юридических текстов. Пунктуация помогает понять логические связи в тексте. Любой, кто когда-либо читал документ, подтвердит, что понять его может быть довольно сложно.
Юридические тексты предназначены для чтения про себя, а не вслух. На это указывает и довольно скупая пунктуация. Средневековые учёные считали знаки препинания ненужными, поскольку смысл предложения ясен из его грамматической структуры.
В английской юридической терминологии много латинизмов, поскольку латынь была языком науки и литературы. В дополнение к латинизмам существует ряд терминов, заимствованных из французского, когда влияние Франции усилилось после норманноского завоевания в 1066 году.
Английская юридическая терминология содержит множество устаревших терминов, но это намеренная архаичность. Эта тенденция к использованию архаизмов увеличивает формализованность документа. Некоторые юристы предпочитают использовать устаревшие термины вместо современных.
Такой консервативный подход к терминологии сформировал язык, понятный широкому кругу специалистов. Многие устаревшие слова имеют выработанное с годами толкование, и заменять их было бы рискованно. Соответственно, постоянное обращение к устаревшей лексике — вопрос удобства и уважения к традиции.
Несмотря на то, что архаичные элементы в юридическом языке удобны для специалистов, для широкой общественности их функциональность остаётся под вопросом. Некоторые устаревшие термины и формулировки уже стали препятствием для понимания, и они делают юридический язык недоступным для неспециалиста. Из-за чрезвычайной сложности юридического языка особенно важно выбрать компенетнтного переводчика для перевода юридических документов.