Литературный перевод – это настоящее искусство, ведь переводчику, который занимается данным видом деятельности, приходится не только владеть иностранным языком, как родным, но и обладать даром писателя, чувствовать слово. Этот перевод не должен сводиться к банальной передаче смысла написанного.
Литературный переводчик должен прочувствовать текст в целом и каждое его слово в отдельности, понять все значения и толкования каждого слова и только после этого соединить с другими словами, основываясь на смысле, а не на порядке слов в предложении. Не в каждом переводческом агентстве вы сможете получить литературный перевод художественного текста, выполненный на должном уровне.
Художественный переводчик практически воссоздает произведение заново, передавая культурные различия переводимого языка и все тонкости традиций той нации, к которой относится переводимый текст.
Если текст переводится дословно, то такой перевод никогда не сможет отобразить всю глубина оригинала. Это диктует определенные требования к литературному переводчику. Он должен в совершенстве знать сам иностранный язык, иметь большой словарный запас, а также обладать разносторонним жизненным опытом, бурной фантазией, для того чтобы придать переводу литературный стиль.
Частенько переводчики художественных текстов встают перед дилеммой: переводить художественную литературу дословно или в вольной трактовке. Это приводит к тому, что довольно часто мы встречаем несколько версий перевода одного иностранного текста.
Украинское бюро переводов проводит перевод художественных текстов, с европейских и восточных языков на профессиональном уровне. Мы обладаем всем необходимым для проведения литературного и художественного перевода любой степени сложности. Конечно, в первую очередь – это кадры.
Над художественными переводами в нашем бюро трудятся только высококвалифицированные переводчики, филологи, лингвисты. Довольно часто для выполнения перевода привлекаются и носители языка.
Наше бюро переводов предлагает вашему вниманию литературный и художественный перевод в таких направлениях, как:
- литературный перевод повестей, рассказов, романов;
- перевод публицистики, очерков, статей литературоведов и критиков;
- литературный перевод рекламных и иных материалов, нуждающихся в креативном, художественном подходе;
- литературный перевод научно-популярной литературы;
- перевод материалов журналов и газет;
- художественный перевод мемуаров, писателей, политиков, деятелей искусства.