Довольно часто бывает так, что один и тот же документ, публикацию или рекламную продукцию необходимо выполнить на двух (а иногда – и на трех или четырех!) языках, при этом внешний вид этого текста должен оставаться неизменным: один и тот же дизайн, одна и та же разбивка на абзацы, которые должны быть практически одного объёма, одинаковое обтекание текстом иллюстраций.
Короче говоря, отличие между такими образцами должно быть лишь в языке.
А иногда требуется выполнить еще более трудную задачу, когда один и тот же текст на двух языках должен находиться на одной странице. Такое часто встречается в бортовых журналах авиакомпаний, как отечественных, так и зарубежных.
Ведь пользуются их услугами разные люди, поэтому авиакомпании помещают рядом с текстом на национальном языке (русском, украинском, польском, финском) точно такой же текст на английском.
Помимо качества перевода, художественности, увлекательности такому тексту предъявляется еще одно требование, выполнить которое бывает совсем непросто: текст должен быть идентичен оригиналу по объему, разбивке на абзацы, разделы, главы.
В противном случае, вместо стройных колонок на странице появится непонятная мешанина и впечатление от журнала будет испорчено.
А это, в свою очередь, бросит тень и на саму компанию. Ведь бортовые журналы печатаются и раздаются пассажирам бесплатно именно с целью создания положительного имиджа авиакомпании.
Этот пример наглядно показывает, как качество перевода и вёрстки может влиять на финансовое благополучие огромных предприятий. Тоже самое можно сказать и про перевод технической документации.
Чтобы выполнить верстку перевода печатной продукции один к одному с оригиналом, обычно отдают перевод в рекламное агентство, которое пытается сверстать его так же, как был свёрстан оригинал.
Это – не лучшее решение.
И дело даже не в том, что вы, фактически, заплатите дважды за одну и ту же работу.
Дело в том, что при вёрстке рекламное агентство может столкнуться с необходимостью сокращения или увеличения объёма той или иной части текста, для того, чтобы сверстать перевод так же, как свёрстан оригинал. И вам придётся опять бежать к переводчику, договариваться о переделке перевода, снова платить, снова ждать…
Пожалейте свои силы и нервы! Обратитесь к нам в бюро переводов!
Мы не только возьмемся за перевод нужных вам текстов, мы сверстаем его в точном соответствии с вашим техническим заданием, если понадобится – откорректируем перевод так, чтобы он, не утрачивая своей достоверности и художественной силы, выглядел на странице точно так же, как выглядит оригинал.
Наши специалисты владеют всеми основными редакторскими программами, так что макет вашей продукции получится не хуже, а скорее всего, даже лучше, чем сделало бы его рекламное агентство.
А вы, обратившись к нам, сбережете свое время, деньги и нервы, и получите великолепный результат!