Многообразие подходов и сложность стоящих проблем, которые не сразу поддаются анализу, привели некоторых западных теоретиков к мысли, что, несмотря на успехи в решении частных проблем, невозможно выработать системный подход и единую теорию перевода.
Вследствие этого получил распространение нигилистический тезис о невозможности выработки объективного критерия эквивалентности. Исходя из герменевтической предпосылки о том, что не может быть конечной интерпретации оригинала, а значит, и совершенного перевода, который бы удовлетворял всем требованиям, С. Д. Росс считает, что критерий качества должен быть дискретным.
Если оригинал и переводы находятся в соотношении один — множество, то каждый из переводов по своему отражает первоисточник, поэтому и оценивать его надо по тем параметрам, которыми руководствуется переводчик в процессе своей работы (ориентация на замысел автора, вкусы публики, личное восприятие).
Эти параметры объединены автором в так называемые практические эквиваленты, которые определяют соответствие определенной цели и условиям высказывания.