Особенности научно-технического перевода

Научно — технический перевод — обычная альтернатива художественному переводу — требует определенной детализации как по материалам и наличию в них смысловых единиц, так и по разного рода другим особенностям.

Под научной межъязыковой коммуникацией понимается перевод результатов исследований той или иной области знания. Он имеет дело с конкретными науками: естественными (физика, химия, математика, биология и др.) и гуманитарными (социально-экономические и антропологические). Функциональным регистром выступает преимущественно научный текст. Форма репрезентации книжно-письменная (статьи, доклады и другие виды периодики, лексиконы по тем или иным специальностям, энциклопедии, учебники и учебные пособия и др.).

Под технической межъязыковой коммуникацией понимается перевод описаний устройства или принципов действия (или того и другого вместе) машины, агрегата, установки, прибора. Технический перевод описания технологического процесса, эксперимента на физической модели, структуры плановой, экономической, финансовой и другой деятельности конкретного предприятия или отрасли в целом, критериев рентабельности сельскохозяйственных и промышленных предприятий и т.д. Функциональным регистром является технический текст. Форма репрезентации — книжно-письменная (аннотации, проспекты, рефераты, периодика).

Шкала градаций по смысловым единицам (термины, символы, лексические элементы с терминологическим значением) в порядке убывания их плотности между полярными понятиями «научнотехнический перевод» и «художественный перевод» представляется в следующем виде:

  • технический перевод
  • перевод естественнонаучных текстов
  • перевод научно-популярных текстов
  • перевод общественно-научных текстов
  • перевод антропологических текстов
  • перевод публицистических текстов
  • перевод художественных текстов

Первые пять пунктов этой шкалы относятся к научно-техническому переводу. Каждый из них включает ряд подвидов: например, перевод естественнонаучных текстов включает тексты точных наук (математика, физика, химия), для которых характерно особенное обилие терминов, формул и упражнений, и тексты прочих наук этого цикла — биология, физиология, медицина, сельскохозяйственные и т.д. Последние еще дробятся на более мелкие разновидности, например, сельскохозяйственные — на агрономические, зоотехнические, ветеринарные, механизаторские и др.

Обилие разновидностей научно-технического перевода нисколько не мешает качественному росту этого жанра межъязыковой коммуникации, чему не в малой степени способствует и его лингвистика. Высокий уровень владения иностранными языками и хороший перевод легче всего достигаются именно в этом их функциональном стиле, ибо язык научно-технической литературы и документации в отличие от обиходно-разговорной речи и от языка художественной литературы обращен прежде всего к интеллекту, который оперирует понятиями, суждениями, умозаключениями, формулировками и терминами, связанными с непосредственными закономерностями материального мира, одинаковыми для всех народов. В этом функциональном стиле чрезвычайно устраняется индивидуальная и, в особенности, «национальная физиономия» языка, развивается сильнейшая интернационализация.

К этому в последнее время прибавляется усиленная специализация общенационального (а теперь уже и общенаучного) языка по отдельным отраслям науки и техники, т.е. интенсивно формируются и функционируют отдельные подъязыки, обладающие своими особыми терминами и терминоподобными словами и словосочетаниями, своим словообразованием и синтаксическим построением — особыми раньше всего в отношении их частотности, т.е. количества, а может быть, и в отношении их качества. В этом функциональном стиле национальные языки оказываются лингвистически «упрощенными» и семиотически очень «сближенными». В такой степени, что научно-техническая информация, технический перевод не зависит от того, как и на каком языке она выражена, т.е. она не меняется при переводе с одного языка на другой (или при переходе от одной формулировки к другой даже в рамках одного языка).

Переводчики могут подразделяться на следующие категории:

1) Студенты, аспиранты, специалисты по различным отраслям знания, осуществляющие технический перевод с целью извлечения полезной для себя информации, с одной стороны;

2) Профессиональные переводчики, специалисты именно по переводу. Их задача — находить на другом языке адекватное выражение для информации, содержащейся в иноязычном тексте. Эти последние в свою очередь подразделяются на тех, которые, помимо родного, владеют свободно (или в степени, приближающейся к свободному владению) одним иностранным языком, и на тех, которые, помимо родного, владеют двумя иностранными языками, которые могут быть близкими родственными и далекими неродственными.

Для переводчиков второй группы характерно субординативное двуязычие. Для них в случае владения двумя иностранными языками характерно координативное двуязычие в системах «родной язык — 1-й иностранный язык» и в то же время субординативное двуязычие в системах «1-й иностранный язык — 2-й иностранный язык» или, короче, координативно-субординативный трилингвизм.

На сегодняшний день наша компания выполнила перевод большого объёма текстов технической направленности, такие как: инструкции по эксплуатации, брошюры спецтехники (экскаватор-погрузчик jcb 4cx), схемы, проекты и многое другое.