В мире современного перевода медицинская литература является одной из наиболее сложных ячеек. Изложенный после перевода материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной.
Современная жизнь, полна изобилия и перенасыщенности, уже не заставляет нас задумываться о выборе продукта, даже не имеющего понятного названия. Да и мало кто может утверждать, что отсутствие такового повлечет за собой угрозу для здоровья. А если вы столкнулись с медицинским препаратом, не имеющим внятно изложенной инструкции? Этот факт чреват последствиями, к сожалению, нередко фатальными.
В мире современного перевода медицинская литература является одной из наиболее сложных ячеек. Изложенный после перевода медицинских документов материал должен содержать тщательно выверенную терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и как следствие, грубейшие ошибки в профессиональной деятельности.
Сегодня сотни фармацевтов по всей стране штурмуют бюро технических переводов с бесчисленными аннотациями ранее неизвестных препаратов. Решение данной задачи не ограничивается безупречным знанием языка, оно подразумевает глубокие знания в области фармакологии.
Но здесь даже профессиональные мастера сталкиваются с определенными сложностями. Особенностью английского языка все чаще выступает некая компрессия, в результате чего относительно сложные грамматические конструкции поддаются упрощению. В результате мы имеем насыщенную аббревиатурную систему, обойти которую специалистам удается не всегда.
Нередки случаи возникновения серьезных проблем с пациентами, что, к большому сожалению, влечет за собой летальные исходы. Причиной является ни что иное как неправильная интерпретация медицинской аббревиатуры. И если русский язык отождествляет медицинский аспект с термином, то английский превращает его в сокращение.
Решением таковой проблемы может послужить принцип аналогии, построенный на изложении неизвестного значения аналогичными моделями сокращений, получивших распространенное в обществе значение.
Вот почему медицинский перевод невозможен без глубоких познаний как языка так и медицины. Ведь речь может идти о здоровье и даже жизни человека.