Религиозный перевод священных книг и теологических текстов

Как и многие теоретические науки, религиозный перевод священных книг и теологических текстов представляет собой не только сложный и многогранный процесс, но еще и выделяется в отдельный подвид переводческой деятельности в лингвистике. Хоть и переводческая деятельность в настоящее время очень распространена в бизнес сфере, но как научный процесс, она еще мало изучена, поэтому всех языковедов и переводоведов до сих пор волнует вопрос адекватности и эквивалентности перевода, а именно ответ на достаточно банальный вопрос: как переводить? существует ли перевод? — по этому поводу все еще ведутся между учеными-лингвистами не усмиримые дебаты. Собственно именно перевод религиозных тестов подтверждает то, что перевод как наука начал развиваться еще в античные времена задолго до наших дней.

Первые теоретические догматы по поводу адекватности или эквивалентности перевода приходилось выводить самим переводчикам, основывая теорию на своих же переводах, в которых они пытались передать опыт перевода и понимание самого процесса перевода. В доисторические времена основным критерием правильности перевода священных книг и теологических текстов была близость текста перевода к содержанию оригинала. Ранние переводы Библии и других религиозных писаний отличались буквально пословным переводом, то есть практически точным копированием содержания оригинала в текст перевода, что часто приводило просто к непониманию перевода, так как в итоге получался бессвязный набор слов. Что в свою очередь повлияло на становление переводческой теории, где языковеды пытались объяснить, что переводчик должен отступать от дословного перевода и пытаться его преобразить в связный текст на языке перевода, дабы воссоздать картину оригинала и дать возможность читателям понять суть, положенную в оригинал.

Религиозный перевод священных книг и теологических текстов отличается от других видов переводов тем, что его тексты не только переполнены божественным духом, но еще и насыщены терминами и реалиями религиозной тематики. Реалии не являются терминами, это слова, которые тесно связаны с культурой того или иного народа или страны, где повсеместно употребляются, но для других стран или народов являются чуждыми и непереводимыми, так как не имеют аналогов. Такие религиозные реалии называют еще библеизмами, они используются для обозначения каких либо религиозных обрядов и предметов церковного обихода, или наименования божественных существ, например к таким словам можно отнести: крещение, бар-мицва (бат-мицва), елей, рамадан (рамазан), миро, пасха (паска), алтарь, ангел и многие другие.

Переводчик, осуществляя религиозный перевод священных книг и теологических текстов, для начала перед переводом должен понять содержание религиозного текста, попытаться осмыслить незнакомые теологические реалии и библеизмы в представленном к переводу оригинале. Для того чтобы это сделать переводчику необходимо как бы угадать, что этим хотел сказать автор, почему именно это слово он использует здесь, какое важное значение оно имеет для того народа, для которого написан переводимый текст, да, все эти факторы безусловно важны, ведь только так переводчик сможет передать дух религиозного произведения и читатель перевода сможет не только просто прочитать текст, но и проникнуться духом той страны, понять ее культуру, окунуться на несколько мгновений в чужую бытность и реальность.