Перевод с турецкого на английский

Турецкий язык является национальным языком не только в самой Турции, но и в соседних странах, например, на Кипре. В Греции и Болгарии также есть значительные группы населения, которые говорят по-турецки. Это верно и для Македонии, Азербайджана, Казахстана, Узбекистана. В Германии живут 2,5 миллиона турков, а в США и Канаде – более полутора миллионов.

Свои турецкие сообщества есть в Северной Америке. В турецких диаспорах много людей, которые почти не говорят по-английски, но и им нужно вступать в контакт с официальными службами.

Но письменный и устный перевод с турецкого на английский нужен не только им. Турция экспортирует в Америку множество различных продуктов. Вследствие этого возникает потребность в переводах документов различного назначения.

Отметим несколько моментов, которые необходимо учитывать, имея дело с турецким языком.

  1. Подобно грамматике многих славянских языков, грамматика турецкого языка включает в себя развернутую систему склонения существительного по падежам. Поскольку грамматика отличается столь сильно, лучше заказывать перевод у носителя языка.
  2. Порядок слов в турецком языке отличается от английского.
  3. Турецкий язык делится на два основных диалекта: восточный и западный. Современный турецкий язык – это язык, на котором говорят в Стамбуле. Диалекты различаются по лексике и произношению.
  4. В турецком языке очень мало заимствованных слов, что усложняет работу переводчика, особенно в технической сфере при выполнении технического перевода. Наряду с заимствованиями могут существовать и исконные слова.

Прежде чем выбрать бюро переводов, попросите образец перевода, чтобы оценить качество их работы. Потребность в услугах перевода с турецкого возникает реже, чем в переводе с испанского, французского или немецкого, поэтому найти профессиональное бюро переводов может быть сложнее.