А у нас в городе нет бюро переводов…

В современном мире услуги есть практически в любой сфере деятельности человека. До недавнего времени я считала, что в нашем небольшом, но «продвинутом» городке есть всё. Однако на днях я убедилась в обратном.

Звонок на мобильный. На дисплее имя – Светуля (лучшая подруга).

— Танюха, выручай! Ты же всё знаешь! Где у нас в городе имеется бюро переводов?

— Бюро переводов?! Честно говоря, как-то не сталкивалась ни с чем подобным… А тебе зачем?

— Помнишь, мне Валерка, брат мой двоюродный, подарил на день рождения мобильный телефон?

— Конечно, помню! Вещь, прямо скажу: запоминающаяся! Наверное, жутко дорогой?

— То-то и оно. Он его купил в Финляндии. Хотел удивить меня подарком настоящего финского качества. Вот и удивил…

— А что такое?

— Да то, что инструкция к телефону на финском языке! А я в финском – ни бум-бум! Как я буду пользоваться телефоном? Конечно, дарёному коню в зубы не смотрят, но подарок, честно говоря, меня озадачил. И ладно бы, если б инструкция была на английском или немецком, как-нибудь бы перевели, а тут финский… Что мне делать? — Светулин голос задрожал.

— Так, ладно, не раскисай! Попробую что-нибудь придумать!

Позвонив знакомой журналистке и выяснив, что в нашем городе никто не занимается переводческой деятельностью, по крайней мере официально, я залезла в Интернет и стала искать бюро переводов в географической близости к нашему городу. Найдя, тут же позвонила Свете.

— Значит так. У нас в городе переводческих агентств нет. Ни одного. Есть только бюро переводов в Киеве. Поедем?

Светка вздохнула.

— А по-другому никак нельзя? У меня же работа.

Я задумалась. Вскоре возникла идея.

— Слушай, а давай в Интернете поищем бюро переводов, которые смогут принять и выполнить заказ дистанционно? Правда, придётся потрудиться и отсканировать инструкцию, но другого выхода нет. И никуда ехать не придётся. У тебя когда смена начинается?

— В 4.

— А сейчас половина первого. Приезжай ко мне на работу, захвати инструкцию, сделаем всё в лучшем виде!

Уже через час мы знали, в каких бюро можно сделать заказ через Интернет. Не успев этому порадоваться, мы выяснили, что финский язык, оказывается, относится к группе достаточно редких языков, поэтому стоимость письменного перевода с финского на русский будет более чем внушительной. Проще, наверное, купить новый телефон, чем платить немалые деньги за перевод инструкции. Так нам честно призналась менеджер бюро, в которое мы дозвонились, за что ей спасибо.

— Ну вот, столько времени потратили, а результата – ноль! – огорчилась Света.

— Ты не права! — возразила ей я. – Зато мы узнали, что в случае чего можно заказать любой перевод, не выходя из дома. Главное, чтобы был компьютер с Интернетом!

На этом история со Светкиным телефоном не закончилась. Валера, который подарил ей этот финский телефон, каким-то образом достал инструкцию на русском, и теперь Света называет свой новый телефон «мой горячий финский парень».

И это так: ведь когда мы болтаем с ней по телефону, он у неё раскаляется чуть не докрасна!